“Бачына”????
Людзі, патлумачце мне, што за слова такое недаробленае: "бачына"?
Гэта маецца на ўвазе "сайт", калі я ўсё правільна разумею!
Дык вось: дзеля даведкі, інтэрнэт-site пішацца, а не sight!!!
site [ ] 1. 1) место; местонахождение, местоположение; позиция
sight [ ] 1. 1) зрение, вид; зрелище; образ. ( чего-л. )
(Lingvo)
слова-мутант!...







На колькі я разумею паходжанне – гэта калька з рускай “страницы”, якая спярша пераўтварылася ў “старонку”, а старонка ў сваю чаргу пераўтварылася ў бачыну (“сторона” -> “бок”).
Я бачыў слова “бачына” ў тэкстах 20-х гг. Хутчэй за ўсё яно якраз старэйшае за “старонку”
Што за моладзь пайшла? Усё ў вас з ангельскай пайшло! Бачына – старонка, і слова досыць старое, прынамсі я бачыў яго ў тэкстах 20-х гг. Neither site nor sight
Апошні радок (“грамацеі…”) прыбярыце, а то неяк няёмка выходзіць :)
А на які склад націск хоць?
Калі на першы, то аццтой…
бачЫна :)
Ну, шаноўны ананім, тут не на моладзь трэба наракаць, бо слова-та сапраўды ангельскае:-) І чаму б не пакінуць яго ў зыходным варыянце? Крыс, я б так і пакінула…